Lukas 1:39

SVEn Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;
Steph αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Trans.

anastasa de mariam en tais ēmerais tautais eporeuthē eis tēn oreinēn meta spoudēs eis polin iouda


Alex αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
ASVAnd Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
BEThen Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
Byz αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
DarbyAnd Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
ELB05Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
LSGDans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Peshܩܡܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܒܗܘܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܐܙܠܬ ܒܛܝܠܐܝܬ ܠܛܘܪܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ ܀
SchMaria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
Scriv αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
WebAnd Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
Weym Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin